パーリ語日常読誦経典

宝経 Ratana Suttaṃ

  • 1.
  • Yānīdha bhūtāni samāgatāni bhummāni vā yāni va antalikkhe,
    ヤーニーダブーターニ サマーガターニ ブッマーニ ワー ヤーニ ワ アンタリッケー
    sabbeva bhūtā sumanā bhavantu; athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
    サッベーワ ブーター スマナー バワントゥ アトーピ サッカッチャ スナントゥ バースィタン
    ここに集いし諸々の精霊は、地に棲むものたちも虚空に棲む者たちも、一切の精霊は、心喜ぶがよい。そして、我が語るところを謹しんで聞くがよい。
  • 2.
  • Tasmāhi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,
    タスマーヒ ブーター ニサーメータ サッベー メッタン カロータ マーヌスィヤー パジャーヤ
    divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmāhi ne rakkhatha appamattā.
    ディワー チャ ラットー チャ ハランティ イェー バリン タスマーヒ ネー ラッカタ アッパマッター
    それゆえ、一切の精霊は耳を傾けよ。人間に慈しみを垂れるがよい。昼夜に供物を持ち来る人々を、怠ることなく護るがよい。
  • 3.
  • Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ,
    ヤン キンチヴィッタン イダ ワー フラン ワー サッゲース ワー ヤン ラタナン パニータン
    na no samaṃ atthi tathāgatena,
    ナ ノー サマン アッティ タターガテーナ
    idam pi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
    イダン ピ ブッデー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
    此の世、あるいは来世における如何なる富も、また天上にある如何なる妙宝も、我らの如来に等しきものあらず。此は仏陀が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
  • 4.
  • Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito,
    カヤン ヴィラーガン アマタン パニータン ヤダッジャガー サキャムニー サマーヒトー
    na tena dhammena samatthi kiñci,
    ナ テーナ ダンメーナ サマッティ キンチ
    idam pi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
    イダン ピ ダンメー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
    釈迦牟尼が到達されし禅定は、煩悩の滅尽、離貪、不死の境地で、優れたるものなり。その法(禅定)に等しきものあらず。此は法(ダンマ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
  • 5.
  • Yam Buddha seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ samādhim ānantarikaññam āhu,
    ヤン ブッダ セットー パリワンナイー スチン サマーディマー ナンタリカンニャマーフ
    samādhinā tena samo na vijjati,
    サマーディナー テーナ サモー ナ ヴィッジャティ
    idam pi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
    イダン ピ ダンメー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
    最勝たる仏陀が、清浄なりと賛嘆せし禅定は「無間」と呼ばれる。彼の禅定に等しきものは存せず。此は法(ダンマ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
  • 6.
  • Ye puggalā aṭṭha satam pasatthā, cattāri etāni yugāni honti,
    イェー プッガラー アッタ サタン パサッター チャッターリ エーターニ ユガーニ ホンティ
    te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni,
    テー ダッキネッヤー スガタッサ サーワカー エーテース ディンナーニ マハッパラーニ
    Idam pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
    イダン ピ サンゲー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
    仙人たちが賞讃せし者は、彼の八輩即ち四双の者たちなり。彼ら善逝(ブッダ)の弟子たちは、布施供養を受くに値す。彼らに施されしものには大果あり。此は僧(サンガ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
  • 7.
  • Ye suppayuttā manasā daḷhena nikkāmino gotama sāsanamhi,
    イェー スッパユッター マナサー ダルヘーナ ニッカーミノー ゴータマ サーサナンヒ
    te pattipattā amataṃ vigayha laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā,
    テー パッティパッター アマタン ヴィガイハ ラッダー ムダー ニッブティン ブンジャマーナー
    Idam pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
    イダン ピ サンゲー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
    堅く決意し、ゴータマ(ブッダ)の教えに基づきよく励み、欲から離れている彼らは達すべき境地に達して、不死なる境地を体得し、その涅槃を余すところなく享受せり。此は僧(サンガ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
  • 8.
  • Yathindakhīlo paṭhaviṃ sito siyā catubbhi vātebhi asampa kampiyo,
    ヤティンダキーロー パタヴィン スィトー スィヤー チャトゥッビ ワーテービ アサンパ カンピヨー
    tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi yo ariya saccāni avecca passati,
    タトゥーパマン サップリサン ワダーミ ヨー アリヤ サッチャーニ アヴェッチャ パッサティ
    Idam pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
    イダン ピ サンゲー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
    [城の]主柱が地に立ちてあるならば、四方の風に揺らぐことはない。[四]聖諦を如実に観ぜし仙人[預流果の者]は、是の如く喩えらるると我は言う。此は僧(サンガ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
  • 9.
  • Ye ariya saccāni vibhāvayanti gambhīra paññena sudesitāni,
    イェー アリヤ サッチャーニ ヴィバーワヤンティ ガンビーラ パンニェーナ スデースィターニ
    kiñcāpi te honti bhusappamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti,
    キンチャーピ テー ホンティ ブサッパマッター ナ テー バワン アッタマン アーディヤンティ
    Idam pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
    イダン ピ サンゲー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
    深き智慧により正しく説かれたる[四]聖諦を実践する者たちはたとい(後に)大いに放逸になろうとも、八回目の[転]生を引き寄せること有らず。此は僧(サンガ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
  • 10.
  • Sahāvassa dassana sampadāya tayassu dhammā jahitā bhavanti:
    サハーワッサ ダッサナ サンパダーヤ タヤッス ダンマー ジャヒター バワンティ
    sakkāya diṭṭhi vicikicchitañ ca sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci,
    サッカーヤ ディッティ ヴィチキッチタン チャ スィーラッバタン ワーピ ヤダッティ キンチ
    catūhapāyehi ca vippamutto cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ,
    チャトゥーハパーイェーヒ チャ ヴィッパムットー チャ チャービターナーニ アバッボー カートゥン
    Idam pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
    イダン ピ サンゲー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
    知見[四聖諦の明知]の成就と共に、以下の三つのもの(煩悩)は捨て去られる。有身見、疑、あらゆる戒禁取なり。また四悪趣に陥ることを離脱し、六重罪を為すことは能わず。此は僧(サンガ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
  • 11.
  • Kiñcā pi so kammaṃ karoti pāpakaṃ kāyena vācā uda cetasā vā,
    キンチャー ピ ソー カンマン カローティ パーパカン カーイェーナ ワーチャー ウダ チェータサー ワー
    abhabbo so tassa paṭicchādāya, abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā,
    アバッボー ソー タッサ パティッチャーダーヤ アバッバター ディッタパダッサ ヴッター
    Idam pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
    イダン ピ サンゲー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
    身、口、意にて悪を犯すことになりても、彼はそれを隠蔽すること能わず。知見に達した者は隠蔽すること能わずと言わるるなり。此は僧(サンガ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
  • 12.
  • Vanappagumbe yathā phussitagge gimhāna māse paṭhamasmiṃ gimhe,
    ワナッパグンベー ヤター プッスィタッゲー ギンハーナ マーセー パタマスミン ギンヘー
    tathūpamaṃ dhamma varaṃ adesayī nibbāna gāmiṃ paramaṃ hitāya,
    タトゥーパマン ダンマ ワラン アデーサイー ニッバーナ ガーミン パラマン ヒターヤ
    idam pi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
    イダン ピ ブッデー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
    夏の最初の月(春)、叢林の枝先に花咲き満てるが如く、その如く、最高の利益となる涅槃に導く尊き教法を説き給いし。此は仏陀が勝宝たる由縁なり此の真実により、幸いがあらんことを。
  • 13.
  • Varo varaññū varado varāharo anuttaro dhamma varaṃ adesayī,
    ワロー ワランニュー ワラドー ワラーハロー アヌッタロー ダンマ ワラン アデーサイー
    idam pi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
    イダン ピ ブッデー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
    至善にして至善を知り、至善を与え至善へ導く無上士は、最上の至善たる教法を説き給いし。 此は仏陀が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを。
  • 14.
  • Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ, viratta cittā āyatike bhavasmiṃ,
    キーナン プラーナン ナワン ナッティ サンバワン ヴィラッタ チッター アーヤティケー バワスミン
    te khīṇa bījā avirūḷhicchandā nibbanti dhīrā yathā yam padīpo,
    テー キーナ ビージャー アヴィルーリッチャンダー ニッバンティ ディーラー ヤター ヤン パディーポー
    Idam pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
    イダン ピ サンゲー ラタナン パニータン エーテーナ サッチェーナ スワッティ ホートゥ
    「古き[業]は尽き、新しき[業]は生ぜず」。再び生まるることに未練はない。種子[業]が尽きた。貪欲を根絶やしにした。彼の賢者たちは、灯明の如く寂滅す。 此は僧(サンガ)が勝宝たる由縁なり。此の真実により、幸いがあらんことを
  • 15.
  • Yānīdha bhūtāni samāgatāni bhummāni vā yāni va antalikkhe,
    ヤーニーダブーターニサマーガターニ ブッマーニ ワーヤーニ ワ アンタリッケー
    Tathāgataṃ deva manussa pūjitaṃ Buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
    タターガタン デーワ マヌッサ プージタン ブッダン ナマッサーマ スワッティ ホートゥ
    (以下は精霊たちの仏陀に対する応答の言葉である)ここに集いし諸々の精霊は、地に棲む、あるいは虚空に棲む我らは、人・天に尊敬さるる如来を敬礼せん。仏陀に礼拝奉る。幸いがあらんことを。
  • 16.
  • Yānīdha bhūtāni samāgatāni bhummāni vā yāni va antalikkhe,
    ヤーニーダブーターニサマーガターニ ブッマーニ ワーヤーニ ワ アンタリッケー
    Tathāgataṃ deva manussa pūjitaṃ Dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
    タターガタン デーワ マヌッサ プージタン ダンマン ナマッサーマ スワッティ ホートゥ
    ここに集いし諸々の精霊は、地に棲む、あるいは虚空に棲む我らは、人・天に尊敬さるる如来を敬礼せん。法(ダンマ)に礼拝奉る。幸いがあらんことを。
  • 17.
  • Yānīdha bhūtāni samāgatāni bhummāni vā yāni va antalikkhe,
    ヤーニーダブーターニサマーガターニ ブッマーニ ワーヤーニ ワ アンタリッケー
    Tathāgataṃ deva manussa pūjitaṃ Saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu.
    タターガタン デーワ マヌッサ プージタン サンガン ナマッサーマ スワッティ ホートゥ
    ここに集いし諸々の精霊は、地に棲む、あるいは虚空に棲む我らは、人・天に尊敬さるる如来を敬礼せん。僧(サンガ)に礼拝奉る。幸いがあらんことを。

祈願文 Patthanā

Etena sacca vajjena dukkhā vūpasamentu te.
エーテーナ サッチャ ワッジェーナ ドゥッカー ヴーパサメントゥ テー
この真理の言葉の力によって 皆さんの苦しみがなくなりますように。
Etena sacca vajjena bhayā vūpasamentu te.
エーテーナ サッチャ ワッジェーナ バヤー ヴーパサメントゥ テー
この真理の言葉の力によって 皆さんの恐怖がなくなりますように。
Etena sacca vajjena rogā vūpasamentu te.
エーテーナ サッチャ ワッジェーナ ローガー ヴーパサメントゥ テー
この真理の言葉の力によって 皆さんの病苦がなくなりますように。

音声ファイル

一覧に戻る